

![]()
Reijo Heikkinen
|
K |
eskisessä Euroopassa, ennen muuta
Saksassa kehittyi 1800-luvun alkupuolella kansallisuusaate, jossa ryhdyttiin
korostamaan oman kansakunnan arvoa ja ainutkertaisuutta. Aatteen vaikutuksesta
varsinkin pienten kansakuntien ja kielialueiden piirissä syntyi suuri innostus
oman kansankulttuurin ja kansanrunouden tutkimukseen. Noihin aikoihin monissa
maissa nousi myös esille ajatus oman kansalliseepoksen luomisesta. Esikuvana
olivat ennen muuta Kreikan kansalliseepokset Ilias ja Odysseia ja Saksan Nibelungein laulu. Eepoksesta haaveilevien mukaan
jokaisella sivistyskansalla tuli olla oma eepos, joka ilmentäisi sen
menneisyyttä ja suuruutta.
Suomen
kansalliseeposidean isänä voidaan pitää Kaarle Akseli Gottlundia,
kansanrunojen suurkerääjää ja Ruotsin metsäsuomalaisten löytäjää. Hän kirjoitti
vuonna 1817 näin: “Jos tahdottaisiin
kerätä vanhat kansanlaulut ja niistä muodostaa järjestelmällinen kokonaisuus,
tulkoon siitä sitten eepos, draama tai mitä muuta hyvänsä, voisi siitä syntyä
uusi Homeros.”
Gottlund ei kuitenkaan kyennyt itse toteuttamaan tätä ajatusta.
Kajaanin piirilääkärinä vuosina 1833–1853 toiminut Elias Lönnrot toteutti
viimein monien suomalaisten haaveen julkaisemalla vuonna 1835 Vanhan Kalevalan.
Työtä edelsivät monet keräysmatkat rajantakaiseen Karjalaan. Elias Lönnrot
laati Kalevalan tuntemiensa eurooppalaisten eeposten esikuvaa noudattaen ja
käyttäen aineistona Kalevala-mitalla sepitettyä suomalaista kansanrunoutta.
Kalevalan ilmestyminen vaikutti erittäin merkittävällä tavalla suomalaisen
kansallistietoisuuden kehittymiseen.
Kalevalan
vaikutuksesta myös kielemme rikastui ja runokieli uudistui. Lisäksi eepos
vaikutti innoittavasti Suomen kaunokirjallisuuteen, kuvataiteisiin,
arkkitehtuuriin ja musiikkiin. Kalevalan vaikutus ylsi myös maamme rajojen
ulkopuolelle, Suomen sukulaiskansojen keskuuteen, jossa haluttiin myös ryhtyä
toimiin oman eepoksen saamiseksi ja Kalevalan kaltaisen teoksen luomiseksi.
Erityisen innostuneita eepoksesta oltiin Virossa, jossa Kalevalan vaikutuksesta
heräsi innostus omaan kansalliseen muinaisrunouteen. Se vei myös Kajaanin
piirilääkärin Elias Lönnrotin Suomenlahden eteläpuolelle 1840-luvulla.
Elias Lönnrotin Viron matka

Ensimmäisen
kerran Elias Lönnrot perehtyi viron kieleen ja kulttuuriin jo opiskeluaikanaan,
mutta viron harrastus jäi kuitenkin lääkäriksi valmistumisen jälkeen monien
työkiireiden ja kulkutautiepidemioiden jalkoihin. Uudelleen Lönnrotilla heräsi
mielenkiinto viroa kohtaan 1840-luvun alussa, jolloin hän ryhtyi kokoamaan
aineistoa sanakirjojaan varten. Selvitäkseen työstä hän tarvitsi virkavapauden,
mutta se myönnettiin hänelle vasta huhtikuun alkupuolella 1844, jonka jälkeen
hän pääsi matkustamaan Suomenlahden eteläpuolelle.
Noihin aikoihin
Suomessa ja Virossa käytiin keskustelua kummankin kielen ortografiasta eli oikeinkirjoituksesta.
E. A. Ingman oli muutama kuukausi aikaisemmin tehnyt SKS:lle
esityksen suomen kielen oikeinkirjoituksen perusteelliseksi uudistamiseksi.
Vastaavasti Suomenlahden eteläpuolella, Virossa Eduard Ahrens
oli vuonna 1843 esittänyt viron oikeinkirjoituksen uudistamista suomen esikuvan
mukaisesti. Lönnrot odotti kielisisarusten uudistukselta paljon ja toivoi
suomen ja viron välille vilkasta vuorovaikutusta, mutta hän joutui kuitenkin
pettymään.
Päästyään
viimein Viroon kesällä 1844 Lönnrot tutustui virolaiseen kollegaansa Friedrich
Robert Faehlmanniin (1798–1850), joka oli
Lönnrotin tavoin lääkäri, mutta samalla myös kirjailija ja kielentutkija.
Ammatillinen tausta ja samankaltaiset harrastukset yhdistivät miehiä. Molemmat
herrat olivat myös työnarkomaaneja, jotka itseään säästämättä uurastivat
lääkärin työnsä ohessa monien uuvuttavien kirjallisten töidensä kimpussa.
Tohtori Faehlmann oli Tarton suosituin lääkäri, jonka
vastaanotolla tungeksi päivittäin jopa 60–70 potilasta. Lisäksi hän hoiti
virkaatekevänä dietetiikan ja farmakologian professuuria, toimi Tarton
yliopiston viron kielen lehtorina ja luotsasi päälle päätteeksi vielä
puheenjohtajana Viron Oppineitten Seuraa. Monissa suomalaisille ystävilleen
lähettämissään kirjeissä Lönnrot kiitteli virolaista isäntäänsä, jonka ansiosta
hän pääsi veljeskansan sivistyneistön kokouksiin. Lisäksi hän opetti
Lönnrotille viron kieltä. Suomen kansalliseepoksen isä ihaili kollegansa valtavaa
työtarmoa monissa suomalaisille ystävilleen lähettämissään kirjeissä.
Tohtori
Friedrich Robert Faehlmannilla on hyvin keskeinen
asema 1800-luvun Viron kulttuurihistoriassa, esiin nousevan virolaisuusaatteen
puolustamisessa ja kansan itsetunnon kohottamisessa maan muinaisrunouden
avulla. Lisäksi hänellä oli erittäin merkittävä asema viron kielen kehittäjänä,
sillä hän julkaisi tutkielmia myös viron kielestä. Faehlmannin
ansiosta virolaiset ryhtyivät myös tallentamaan muinaisrunojaan.
Viron kansanrunous
on vähintään yhtä rikasta kuin meillä Suomenlahden pohjoispuolellakin. Monet kansanrunouden
tutkijat ovatkin olleet sitä mieltä, että Suomi on saanut tärkeimmät
vaikutteensa juuri Virosta. Vanhimmat merkit Viron kansanrunoudesta löytyvät
ikivanhoista kronikoista, joissa on tietoja myös ikivanhoista kansanrunoista. Saxo Grammaticus -niminen
kronikoitsija mainitsee jo 1100-luvulla virolaisten sotureiden vahvistaneen
itseään taistelua edeltävänä yönä laulamalla. Runsaasti on myös tietoja virolaisten
kansanrunoista jo 1600-luvulta. Niinpä virolaiset ryhtyivät saksalaisen
romantiikan vaikutuksesta tallentamaan ikivanhoja kansanlaulujaan ja satujaan 1800-luvun
alussa.
Kun Suomessa
vanhan kansanrunouden keruutyötä ryhtyi vaalimaan ja ohjaamaan Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura, SKS, niin Virossa tästä toiminnasta vastasi pääasiassa
vuonna 1838 perustettu Gelehrte Estnische
Gesellschaft (Õpetatud
Eesti Selts, Viron Oppineitten Seura), joka
määrätietoisesti kohdisti huomionsa viron kielen, kirjallisuuden ja
kansanrunouden tutkimiseen ja kansallishengen elvyttämiseen maaorjuudesta ja
sorrosta kärsivässä maassa mottonaan: “Antakaamme kansalle eepos ja historia,
ja kaikki on voitettu.”
Viron kansalliseepoksen alkuvaiheet
Virolaisen eepoksen
luomiseen tarttui edellä mainittu Lönnrotin ystävä, tohtori Friedrich Robert Faehlmann, joka esitteli vuonna 1839 Viron Oppineitten
Seuran kokouksessa hankkeensa Viron kansalliseepokseksi. Elias Lönnrotin
julkaisema Vanha Kalevala oli ilmestynyt Suomessa neljä vuotta aikaisemmin ja
se esikuvanaan Faehlmann päätti Seuran
toimeksiannosta ryhtyä kokoamaan Harju-, Viru- ja Tartumaan rikasta paikallistarustoa, jossa sankarina oli Kalevalanpoika-niminen väkimies tai jättiläinen. Kalevipoeg, kuten häntä viroksi kutsuttiin, rakensi
linnoja, hävitti petoeläimiä ja pani maanviljelyn alulle.
Tohtori Faehlmann olisi kenties jäänyt Viron historiaan Kalevipoeg-jättiläisestä kertovan runomuotoisen,
saksankielisen eepoksen isänä, jolleivät hänen lukuisat työtehtävänsä olisi
viivästyttäneet hanketta. Kalevipoeg-eepos jäi Faehlmannilta kuitenkin keskeneräiseksi, sillä hän kuoli
keväällä 1850.
Elias Lönnrotin
kirjeistä ei ilmene, keskustelivatko miehet Lönnrotin Viron matkan aikana
Kalevalasta ja Kalevipoeg-eepoksesta. Ilmeisesti asia
oli ainakin jossakin muodossa esillä, sillä Elias Lönnrot vietti suurimman osan
Viron ajastaan eli noin puoli vuotta Faehlmannin
vieraana. Useissa Viron kirjeissään Lönnrot toi ilmi kiitollisuutensa
virolaiselle kollegalleen. Hänen avullaan Lönnrot kykeni hankkimaan runsaasti
virolaista kirjallisuutta, jonka Lönnrot sitten vaivalloisesti kuljetti
Pietarin kautta Suomeen.
Seuraavan
kerran Faehlmannin nimi ilmenee Lönnrotin kirjeessä,
jonka hän lähetti Viron oppineitten seuran sihteerille, E. Sachsendahlille
tammikuun 4. päivänä 1851. Siinä hän tuo ilmi syvän surunsa ystävänsä, tohtori Faehlmannin poismenon johdosta. Lönnrotin mukaan Faehlmannin poismeno oli suuri menetys paitsi tieteelle
myös virolaiselle kirjallisuudelle, sillä monet Kalevipoeg-tarusikermälle,
kuten hän työtä nimitti, ominaiset piirteet, jotka vain Faehlmann
tunsi, katosivat hänen mukanaan hautaan.
Sen jälkeen
Lönnrot pohdiskeli laajasti Kalevanpojan arvoitusta
ja nimen etymologiaa. Hänen mukaansa nimi oli yleinen lukuisten Suomenlahden
rantamilla asuvien kansojen keskuudessa. Kalevipoegin
Suomeen uimista käsittävää jaksoa ei hänen kuulemissaan Kalevan poikia
käsittelevissä perimätiedoissa esiinny kuitenkaan lainkaan. Hän pohdiskeli
Kalevan poikien arvoitusta näin:
“Nimet Kaleva, Kalevan poiat
eivät alun perin merkinneet mitään pahaa; tämä voidaan päätellä siitäkin, että
Arkangelin kuvernementin suomalaiset kutsuvat vieläkin
nuoria, kauniita miehiä nimellä Kalevaiset. (...) Ei
ole mahdotonta, vaan on pikemmin jopa todennäköistä, että Kalevan pojat olivat
muinoin kulkukauppiaita, tästä nimestä on lähtöisin myös viron kielessä
esiintyvä vaatteen nimitys, Kallev, samoin kuin
suomen kielessä pienten, pyöreähköjen rasioiden nimitys, niitä näet kutsutaan
vielä muutamin paikoin Kalevan vakoiksi. Sukunimeä Kaleva esiintyy Suomen
talonpoikien keskuudessa yhä.”
Tohtori Kreutzwald
luo Kalevipoegin
Friedrich Faehlmannin kuoleman jälkeen keskeneräiseksi jäänyttä
eepoksen kokoamista jatkoi tohtori Friedrich Reinhold
Kreutzwald (1803–1882), joka myös oli kirjailija ja
lääkäri. Kreutzwaldia voidaan pitää Faehlmannin ohella Viron 1800‑luvun huomattavimpana
kulttuurihenkilönä. Hän on jäänyt historiaan Kalevipoeg-eepoksen
lisäksi viron kirjakielen kehittäjänä ja sen oikeinkirjoituksen uudistajana.
Hän julkaisi Kalevipoegin ensimmäisen luonnoksen,
joka käsitti 12 laulua, vuonna 1853. Valmis eepos, jonka nimi kuului
kokonaisuudessaan Üks ennemuistene
Eesti jut Kalevipoeg - Kalevipoeg, eine estnische Sage, ilmestyi erillisinä vihkoina vuosina 1857–1861.
Tässä Baltian oppineille tarkoitetussa versiossa, joka koostui 20 laulusta ja
19 47 säkeestä, oli vironkielisen tekstin rinnalla myös saksankielinen käännös.
Tuskin monikaan suomalainen tiennee sitä, että Viron tiukan sensuurin
kiertämiseksi Kalevipoegin vironkielinen kansanpainos
painettiin vuonna 1862 Suomen Kuopiossa. Tämä versio, jonka nimenä oli Kalewipoeg, üks ennemuistene Eesti jut, kaheskümnes laulus käsitti kaikkiaan
18 993 säettä.
Kreutzwaldin eepoksen kokoamistapa poikkesi selkeästi Lönnrotin
käyttämästä metodista. Kreutzwald tulkitsi Kalevanpojasta kertovat kansantarinat yhtenäiseksi
kansallissankaria käsitteleväksi runoelmaksi. Hän myös muokkasi runoelman
rakennetta lisäämällä siihen uusia henkilöhahmoja ja episodeja, muutti
suorasanaisen tarina-aineksen runomuotoon ja sepitti itse eepoksen rakennetta
tukevia kerto- ja lisäsäkeitä. Kalevipoegin
rakennetta ovat käsitelleet laajemmin mm. Uuno Karttunen vuonna 1905
ilmestyneessä väitöskirjassaan ja häntäkin perusteellisemmin virolainen August Annistin monissa tutkimuksissaan.
Vaikka Kalevipoeg onkin lähtökohdiltaan toisenlainen kansaneepos
kuin Kalevala, sillä oli kuitenkin erittäin huomattava vaikutus virolaiseen
kulttuurielämään. Se vahvisti virolaisten kansallista itsetuntoa ja tarjosi
monia virkkeitä heidän kirjallisuuteensa ja taiteeseensa sekä folkloren
keruuseen aivan kuten Kalevala meillä. Kalevipoeg
ilmestyi suomeksi vuonna 1884 Kosti Raition lyhennettynä ja suorasanaisena
käännöksenä. Helmer Winter käänsi runoelman
kokonaisuudessaan runomuodossa suomeksi vuonna 1957.
6.12.2006
Lähteet
Elias Lönnrot, Valitut
teokset 1.
Kirjeet. Toim. Raija Majamaa. SKS. Pieksämäki 1990.
Kuusi Matti – Pertti Anttonen,
Kalevala-lipas. SKS. Pieksämäki 1985.
Majamaa Raija, Taustatietoja. Teoksessa Elias Lönnrot, Valitut teokset 1. Kirjeet. Toim. Raija Majamaa. SKS. Pieksämäki 1990.
Winter Helmer, Lukijalle. Saatesanat
teoksessa Friedrich Reinhold Kreutzwald,
Kalevipoeg – Viron sankarieepos. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 2, muuttamaton
pianos. Ensimmäinen pianos 1957. Hämeenlinna 1996.
Verkkojulkaisut ja -sivut
Saressalo
Lassi, Kalevipoeg-eepoksen taustasta ja teemastosta.
Osoitteessa
http://www.sci.fi/~ttsry/kalevipoeg.htm
http://kreutzwald.kirmus.ee/et/lisamaterjalid/ajatelje_materjalid?item_id=4&table=Persons
http://www.saunalahti.fi/arnoldus/kreutzwa.html
http://et.wikipedia.org/wiki/Kalevipoeg
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kalevipoeg
http://fi.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Reinhold_Kreutzwald
http://et.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Robert_Faehlmann